-
Prevajanje onomatopejskih elementov : diplomska seminarska nalogaPangerc, MancaDiplomska seminarska naloga Prevajanje onomatopejskih elementov v teoretičnem delu predstavlja pojem onomatopeje v slovenskem, nemškem in angleškem jezikoslovju. Jože Toporišič, ki je v slovenskem ... prostoru s Slovensko slovnico postavil temelje o onomatopeji, je onomatopejske medmete, ki posnemajo naravne šume in gibe, razdelil v štiri skupine: šumi v zvezi s človekom, živalsko oglašanje, zvoki naprav ter slušni vtis kretnje ali giba. Ti medmeti se rabijo zlasti v otroški literaturi, saj z njimi dosežemo poseben slušni vtis in bralca vključimo v samo dogajanje. Najbolj tipičen primer onomatopeje je posnemanje živalskih glasov, zato naloga vsebuje preglednico nekaterih živali in njihovih glasov v slovenščini, nemščini in angleščini. Fenomen onomatopeje je v nemškem in angleškem prostoru obravnavan na podoben način kot v slovenščini. Teoretičnemu delu sledi praktični del, kjer je kontrastivno analizirana raba onomatopejskih elementov v naključno izbranih delih izvorno slovenske otroške literature. Izbrani primeri, ki so po Toporišiču razdeljeni v štiri skupine, so primerjani z ustreznimi nemškimi in angleškimi prevodi. Različne metode prevajanja onomatopejskih elementov so razdeljene v tri sklope, in sicer: onomatopeja je ohranjena in prilagojena ciljnemu jeziku (vsebinska ekvivalenca), onomatopeja je v ciljnem jeziku enaka (ekvivalenca v fonetičnem zapisu) ter onomatopeja je v ciljnem jeziku izpuščena. V slednjih primerih so predlagani ustreznejši prevodi. Onomatopeja na bralca namreč vpliva z določenim namenom, zato je ustrezen prevod tisti, ki v ciljnem besedilu z rabo onomatopeje ohrani enako situacijo. Pri vsakem primeru je določeno tudi, kakšna je funkcija onomatopejskega elementa oz. kaj le-ta izraža. Naloga se zaključi s sklepom, ki povzame tendenco prevajanja onomatopejskih elementov. V večini primerov je onomatopeja ohranjena in prilagojena ciljnemu jeziku, v redkih primerih je v ciljnem jeziku izpuščena, ekvivalenca v fonetičnem zapisu pa se pojavi le pri štirih analiziranih primerih.Type of material - undergraduate thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Ljubljana : [M. Pangerc], 2011Language - slovenianCOBISS.SI-ID - 49821538
Author
Pangerc, Manca
Other authors
Kuster, Helena |
Reindl, Donald F.
Topics
prevajanje |
slovenščina |
angleščina |
nemščina |
onomatopeja |
posnemovalne besede |
otroška književnost |
diplomske seminarske naloge |
translating |
Slovene language |
English language |
German language |
onomatopoeia |
children's literature
| Library/institution |
City | Acronym | For loan | Other holdings |
|---|---|---|---|---|
| Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. | Ljubljana | FFLJ |
reading room 1 cop.
|
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
| Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | |
Impact factor
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
| Database name | Field | Year |
|---|
| Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
|---|---|
| Pangerc, Manca | ![]() |
| Kuster, Helena | 28696 |
| Reindl, Donald F. | 35602 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Subject headings in COBISS General List of Subject Headings
Select pickup location
| Pickup location | Material status | Reservation |
|---|
Please wait a moment.
