ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
PDF
  • Encoding heteronormativity in the target culture : Slovenian translations of The Merchant of Venice
    Gorjanc, Vojko
    Le présent article traite de la façon dont les normes linguistiques et de traduction imposent une idéologie de lʼhétéronormativité en Slovénie, comme entémoignent les dictionnaires. Lʼarticle vise à ... montrer comment les normes de traduction en matière dʼhomoérotisme se sont formées dans la traduction des textes classiques de la littérature slovène du xxe siècle. Les normes de traduction, toujours inscrites dans une époque et un lieu donnés, sont formées par les traducteurs et autres agents de la traduction en rapport avec les conditions sociales et culturelles, les attentes et les adaptations des thématiques à ces dernières, les traductions soulignant le contraste entre les normes initiales et celles de la culture cible. De la même façon, la création de la norme linguistique de la langue standard résulte de lʼadaptation continue des locuteurs à lʼenvironnement social et culturel, conséquence de lʼadaptation à lʼidéal social en vigueur. Nous partons de lʼhypothèse que les traductions ont contribué à la création dʼun modèle hétéronormatif qui, à cause dʼune production restreinte de nouvelles traductions des oeuvres classiques, continue à caractériser la communauté slovène dʼaujourdʼhui. Lʼarticle se conclut par une courte analyse de la représentation de lʼhomosexualité dans les traductions slovènes du Marchand de Venise de Shakespeare.
    Source: Meta. - ISSN 0026-0452 (Vol. 57, no. 1, 2012, str. 145-158)
    Type of material - article, component part ; adult, serious
    Publish date - 2012
    Language - english
    COBISS.SI-ID - 50334562

source: Meta. - ISSN 0026-0452 (Vol. 57, no. 1, 2012, str. 145-158)
loading ...
loading ...
loading ...