ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
-
Défis de la traduction audiovisuelle [Elektronski vir] = Izzivi pri avdiovizualnem prevajanju : cas d'un film animé français synchronisé en slovène : primer francoskega animiranega filma, sinhroniziranega v slovenščino : diplomsko deloLeskovšek, Eva, 1987-Le texte écrit pour la synchronisation du film animé Baskup - Tony Parker est écrit dans une langue proche de l'oral. Étant donné qu'il est rédigé pour une présentation orale, il est possible ... d'examiner dans le texte les traits principaux du français parlé. Les usagers de cette langue sont en principe de jeunes basketteurs, ayant entre 12 et 19 ans, leurs entraîneurs ou les employés du centre de basket-ball, qui représente la thématique principale du film animé. Par conséquent, nous avons affaire à un langage plus au moins unitaire sur lequel se fonde l'analyse des caractéristiques du discours oral en français. D'un point de vue morphologique, le langage mentionné est caractérisé par quelques infractions à la norme grammaticale comme le sont l'omission et la contraction irrégulière des pronoms obligatoires provoquées le plus souvent par l'absence du e muet, une vraie marque d'oralité en français. Il en est de même pour le remplacement constant du pronom nous par on et l'emploi particulier du pronom qui, dans un premier temps, concurrence à l'oral les pronoms cela, ce, il neutre et même le le invariable et, dans un second temps, apparaît dans les unités lexicales caractérisant le parler des jeunes. Enfin, la morphologie du français parlé est fortement caractérisée par les transformations lexicales. D'un point de vue syntaxique, l'ordre canonique des mots est perturbé, ce qui permet aux usagers d'utiliser une expression subjective et, dans une plus grande mesure, une simplification des constructions grammaticales, ce qui se manifeste par le recul de la subordination et par l'emploi fréquent de phrases elliptiques. La modification la plus marquante est l'omission de ne dans la négation à deux éléments qui ne varie pas selon les registres, contrairement aux différentes formes de l'interrogation correspondant, elles, à des registres langagiers différents. Cependant, la formation la plus fréquente pour formuler une question ressemble à la phrase assertive prononcée avec une intonation montante. De plus, la sémantique de l'excès caractérise le vernaculaire du texte qui consiste en termes et en locutions appartenant aux registres courant, familier et populaire. Cependant, les proverbes et les expressions figées de la langue soutenue sont aussi présents. Par rapport à l'âge et à la profession des usagers de la langue observée, l'emploi extrêmement fréquent des anglicismes est justifié en raison de l'environnement où se trouvent les personnages principaux. Enfin, l'adaptation d'un texte pour la synchronisation d'un film animé est sujette à quelques restrictions particulières, en raison du fait que la longueur des unités traduites doit parfaitement correspondre au mouvement de la bouche du personnage parlant. D'ailleurs, il est nécessaire de tenir compte des instructions spécifiques données par le client concernant le niveau de langue et le délai dans lequel il est pertinent de déposer la traduction (le calendrier pour la diffusion des épisodes est prédéterminé). Ceci oblige parfois le traducteur à sacrifier la qualité de la rédaction, surtout en l'absence de termes équivalents en slovène et le manque d'informations sur les façons de parler des acteurs. Enfin, il est nécessaire de connaître le langage de l'auditoire cible pour adapter le texte d'une manière qui lui soit compréhensible et à laquelle il peut s'identifier.Type of material - undergraduate thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Ljubljana : [E. Leskovšek], 2014Language - french, slovenianCOBISS.SI-ID - 54747234
Author
Leskovšek, Eva, 1987-
Other authors
Perko, Gregor, 1973-2020 |
Oven, Jacqueline
Topics
francoščina |
pogovorni jezik |
jezik mladih |
argo |
govorjeni jezik |
prevajanje |
prevajanje v slovenščino |
animirani filmi |
diplomska dela |
CD-ROM
| Library/institution |
City | Acronym | For loan | Other holdings |
|---|---|---|---|---|
| Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. | Ljubljana | FFLJ |
reading room 1 cop.
|
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
| Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | |
Impact factor
Select the library membership card:
If the library membership card is not in the list,
add a new one.
DRS, in which the journal is indexed
| Database name | Field | Year |
|---|
| Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
|---|---|
| Leskovšek, Eva, 1987- | ![]() |
| Perko, Gregor, 1973-2020 | 19060 |
| Oven, Jacqueline | 15578 |
Source: Personal bibliographies
and: SICRIS
Select pickup location:
Material pickup by post
Delivery address:
Address is missing from the member's data.
The address retrieval service is currently unavailable, please try again.
By clicking the "OK" button, you will confirm the pickup location selected above and complete the reservation process.
By clicking the "OK" button, you will confirm the above pickup location and delivery address, and complete the reservation process.
By clicking the "OK" button, you will confirm the address selected above and complete the reservation process.
Notification
Automatic login and reservation service currently not available. You can reserve the material on the Biblos portal or try again here later.
Subject headings in COBISS General List of Subject Headings
Select pickup location
The material from the parent unit is free. If the material is delivered to the pickup location from another unit, the library may charge you for this service.
| Pickup location | Material status | Reservation |
|---|
Reservation in progress
Please wait a moment.
Reservation was successful.
Reservation failed.
Reservation...
Membership card:
Pickup location:
