-
Izzivi prevajanja žargona mornarjev na primerih posodobljenih prevodov Moby Dick Hermana Melvilla [Elektronski vir] : magistrsko deloKline, LenaPrevodi se vedno znova posodabljajo, na kar vpliva vrsta dejavnikov. To magistrsko delo se osredotoča predvsem na teorijo posodabljanja prevodov, ki pravi, da je prvi prevod zmeraj bolj podomačen in ... tako prilagojen ciljnemu občinstvu, vsak nadaljnji pa bolj potujčen, in s tem bližji izvirniku. Prevod je odvisen tako od prevajalca kot od naročnikovih želja in potreb. Glede na to, je lahko isto besedilo prevedeno na različne načine. Do ponovnega prevoda pride pogosto zaradi tega, ker obstoječi ne izpolnjuje več vseh zahtev. Najpogostejša vzroka za posodobitev sta zastarelost jezika, saj se kultura nenehno spreminja, in komercialni vzgibi. Na prevod pa ne vpliva le naročnik, temveč tudi prevajalec s svojo izbiro prevajalskih strategij in razumevanjem ter dojemanjem izhodiščnega besedila. Nekatera besedila so očitna v svojem pomenu, spet druga, predvsem literarna, pa vsebujejo veliko večplastnih pomenov. Ti se lahko izražajo v dvojnosti pomena, besedni igri ali pa v zaznamovanem jeziku, kot je žargon. Prevajanje takih besedil je ena težjih nalog za prevajalca, saj je, če povzamemo definicije, žargon jezik zaprtih skupin, tako poklicnih kot socialnih. Te skupine ustvarijo različico jezika, ki ga zunanji govorci po večini ne razumejo. Ustvarjen je z namenom hitrega in učinkovitega sporazumevanja, hkrati pa je odraz pripadnosti dani skupini. Naslednji cilj magistrskega dela je ugotoviti, kako sta se prevajalca spopadla s prevajanjem žargonskega izrazja, ki je v romanu Moby Dick neizogiben. Predstavili bomo strategije prevajanja po Newmarku in teorijo skoposa. Po Newmarkovih strategijah smo naredili tudi analizo primerov, da bi ugotovili, katere strategije so najpogostejše in ali je pri prevajanju žargonskega izrazja večkrat uporabljena strategija izpusta.Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Maribor : [L. Kline], 2025Jezik - slovenskiCOBISS.SI-ID - 241945091
Avtor
Kline, Lena
Drugi avtorji
Kaloh Vid, Natalia
Teme
Melville, Herman, 1819-1891 |
Moby Dick |
Prevodi |
Žargon |
Univerzitetna in visokošolska dela |
magistrska dela |
teorija posodabljanja prevodov |
sociolekt |
strategije prevajanja |
skopos |
master theses |
retranslation theory |
sociolect |
Newmark translation strategies |
skopos
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
| Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | |
Faktor vpliva
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
| Ime baze podatkov | Področje | Leto |
|---|
| Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
|---|---|
| Kline, Lena | ![]() |
| Kaloh Vid, Natalia | 35600 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
| Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
|---|
Prosimo, počakajte trenutek.
