VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Somatski idiomi in konceptualizacija čustev v slovenščini in korejščini : primerjalna analiza z glosarjemskozi zgodovino in v sodobni popularni kulturi = Seullobeniao-eowa Hangugeo sinche gwanryeon gwan-yonggu-ui gamjeong gaenyeomhwa : bigyo bunseok-gwa yong-eojip : magistrsko delo
    Lukman, Klaudija, 1999-
    Ljudje čustva najpogosteje izražajo preko metafor in figurativnega jezika, v katerega spadajo tudi idiomi. Idiomi so večbesedne, relativno stalne fraze, katerih glavna značilnost je nepredvidljivost ... pomena, kar pomeni, da celoten pomen idioma ni enak seštevku pomenov njegovih sestavin. Posledično predstavljajo veliko težavo pri učenju tujih jezikov in ločnico med dobrim in odličnim znanjem tujega jezika. Tesno so povezani s kulturo, zato poznavanje idiomov kaže tudi na razumevanje kulture, družbenih vrednot in miselnosti govorcev nekega jezika. Kot dobro orodje pri poučevanju idiomov se ponujajajo izsledki kognitivnega jezikoslovja, zlasti teorije konceptualne metafore. Ljudje abstraktne pojme, kot so čustva, pojmujejo preko konceptualnih metafor in metonimij, ki izhajajo iz telesnih izkušenj in se nanašajo na konkretnejše domene. Slednje so v veliki meri univerzalne, nadaljnji razvoj primarnih metafor in metonimij v kompleksnejše pa je kulturno pogojen. Cilj magistrskega dela je s pomočjo analize somatskih idiomov primerjati konceptualizacijo čustev v obeh jezikih in ustvariti praktične napotke za učitelje in učence korejskega jezika, vključno z glosarjem korejskih somatskih idiomov ter razlago konceptualizacije čustev v korejščini. Delo v idiomih obeh jezikov poišče konceptualne metafore in metonimije, pri čemer se osredotoča na tiste, ki so povezane s čustvi. Analiza zajema zgornje dele telesa, čutila, notranje organe in telesne tekočine. Rezultati kažejo, da jezika čustva pojmujeta preko enakih osnovnih konceptualnih metafor in metonimij, razlikujeta pa se pri kompleksnejših metaforah in metonimijah. Na slednje močno vplivajo kulturno okolje, družbene norme in vrednote ter zgodovinsko ozadje. V korejščini na idiome ter na pojmovanje čustev in telesa jasno vplivajo tudi tradicionalna korejska čustva heung 흥, han 한 in jeong 정. Jezika čustva izražata z različnimi deli telesa – če v slovenščini nekdo od jeze metaforično bruha žolč, v korejščini bruha kri. V obeh jezikih so idiomatsko najbolj produktivne sestavine roka, glava in oko. Čeprav je metaforični sedež čustev pri obeh jezikih v območju srca, pa sta v korejščini bolj kot srce produktivnejši sestavini prsi in ma-eum 마음, ki v korejščini predstavlja metaforično srce ali um. Rezultati magistrskega dela kažejo, da lahko slovenskim učencem pri učenju idiomov pomaga njihov konceptualni sistem. Vendar morajo za celostno razumevanje idiomov poznati tudi kulturne, družbene in zgodovinske vidike. Slednje ni ključno zgolj za lažje razumevanje in pomnjenje idiomov, temveč učencem omogoča, da bodo s Korejci ustrezno komunicirali, z njimi gradili odnose in se uspešno vključevali v korejsko drubžo. Tako so rezultati magistrskega dela pomembni ne le za učence in učitelje korejščine, ampak so uporabni tudi za širše razumevanje medkulturne komunikacije.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [K. Lukman], 2025
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 263744259

Nobena knjižnica v sistemu COBISS.SI nima izvoda tega gradiva (gre za elektronski vir ali pa poleg tiskane verzije obstaja tudi elektronska).
loading ...
loading ...
loading ...