VSE knjižnice (vzajemna bibliografsko-kataložna baza podatkov COBIB.SI)
  • Poimenovanja temnopoltih prebivalcev v romanu Philipa Rotha Človeški madež : diplomska seminarska naloga
    Šosterič, Teja, 1988-
    V romanu Philipa Rotha Človeški madež (The Human Stain, prevod Miha Avanzo) sepojavljajo kulturno specifični izrazi, ki opisujejo temnopolte prebivalce. Pri prevajanju je z uporabo različnih ... prevajalskih strategij potrebno premostiti razlike med kulturnimi in družbenimi referencami v izhodiščnem in ciljnem jeziku. Roman je prvič izšel leta 2000, prevod v slovenščino je izšelleta 2006. S primerjavo originala in prevoda je bila opravljena analiza strategije prevajanja kulturno specifičnih elementov. V romanu se je pojavljalo trinajst izrazov, ki opisujejo temnopolte prebivalce. Skupno so izrazi uporabljeni 210-krat. Za namen primerjalne analize sta bili oblikovani 2 tabeli. Prevajalec je v originalnem besedilu različne izraze prevajal na enak način oziroma je kot slovensko ustreznico velikokrat uporabljal enak izraz. Iz tega bi lahko sklepali, da pri prevajanju ni bil dosleden. Upoštevati pa moramo tudi dejstvo, da imamo v slovenščini manjšo pestrost izrazov, ki opisujejo temnopolte prebivalce. Prevod je v celoti bolj nevtralenkot izvirnik, saj je v izvirniku veliko močneje izražena pejorativnost. Prevajalčeva metoda je v nekaterih primerih bolj transparentna kot pri drugih. Tako v originalnem kot v prevedenem besedilu je veliko vlogo igralo sobesedilo, ki je marsikdaj določalo konotacijo. Prevajalec se ni posluževal pretirane eksplikacije. V nekaterih primerih prevajalec pri prevajanju ni upošteval pogostosti rabe izrazov v slovenskem jeziku.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [T. Šosterič], 2010
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 50742114

Knjižnica/institucija Kraj Akronim Za izposojo Druga zaloga
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana Ljubljana FFLJ v čitalnico 2 izv.
loading ...
loading ...
loading ...