FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana (FFLJ)
  • Prevajanje legendarnega bitja oní (鬼) skozi prevajalski teoriji Nide in Venutija : diplomsko delo
    Tomše, Jure, 2002-
    Kljub obstoju mnogih raziskav o težavnosti prevajanja imen mitoloških bitij se v sodobnih prevodih literarnih del ali animiranih nadaljevank še vedno uporabljajo prevodi, ki so neustrezni oziroma ... nepopolni. V tej raziskavi podajam morebitne odgovore oziroma smernice pri prevajanju konceptov, kot so mitološka bitja, in poskušam opozoriti na problematiko površnih prevodov pri interpretaciji umetniških del skozi že obstoječe primere prevodov. V osrčju te raziskave je mitološko bitje oní 鬼. Preučeni so različni mediji, kot so umetnost, književnost, gledališče in animirane serije, ter analiziran način, kako se oní pojavi in spreminja v različnih kontekstih, še posebej v že obstoječih prevodih. Težava, ki je nastala iz trenda posploševanja, je posploševanje neangleških konceptov, zato so bitja, kot je oní, in vsa bitja, ki spadajo pod nadpomenko yōkai 妖怪, prevedena z besedo demon. Nadvse problematično je preferiranje določenih mitologij pred drugimi. Iz grške mitologije na primer poznamo bitja, ki so v angleščini že ustaljena, kot na primer: cerberus, minotaur, chimera, cyclops, genie iz bližnjevzhodnih religij itd. Vprašati se moramo, ali je bolje uporabiti posplošen izraz in se s tem izogniti razlagi specifičnega pojma ali pa v jezik prevzeti besedo zato, da bi ohranili kulturno in pomensko točnost. Glede na to, da smo v slovenščino že prevzeli japonske besede, kot sta karaoke in sushi, ter imena mitoloških bitij iz ostalih mitologij, bi bilo najverjetneje zaradi naraščajoče popularnosti mange bolje prevzeti imena mitoloških bitij, kot je oní.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [J. Tomše], 2025
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 254046723